Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

poetree

Блог об актуальной современной культуре и искусстве



Здравствуй, Друг! Этот блог посвящён актуальным темам современной культуры и искусства. Я стараюсь создавать для тебя новые и интересные тексты, чтобы время, потраченное на чтение моего блога, было увлекательным и - надеюсь! - полезным. Кстати, ты можешь читать блог каждый день, потому что новые публикации появляются здесь ежедневно. Обязательно добавь меня в Друзья (и я добавлю тебя в ответ) Добавь в Друзья

Если ты добавил меня в Друзья, тоCollapse )



Друг, оставь свой комментарий!

О том, какие блоги я читаю и комментирую постоянно:
Collapse )

poetree

Густав Климт - отмечаем день рождения гениального художника.

Густав Климт

14 июля 1862 года родился Густав Климт, известный австрийский художник-модернист. Его яркие работы в своё время наделали много шума и шокировали венскую публику откровенным эротизмом. Collapse )
poetree

Пришло новое время Анны Радченко (radchenko_anna), которая обрадовала меня своей ссылкой!

Портрет в кольце. 3D рисунок Анны Радченко!

Несколько дней после ссылки, опубликованной nemchinov, показались мне вечностью... Я уже набирался сил заплакать о том, что после повышения цены за размещение ссылки в Промо моего ЖЖ до 50 жетонов больше никто не хочет осчастливить мой ЖЖ, как вдруг откуда ни возьмись появилась Анна Радченко radchenko_anna, взявшая на себя смелость позаботиться о Промо моего ЖЖ!.. Она... сегодня в субботу... Collapse )

poetree

Марков Владимир Николаевич

Всё творчество тольяттинского художника Владимира Маркова, участника многих городских выставок и выставки посольства России в Париже, пронизано философией суетности материального мира, относительности успеха и непреходящей ценности Collapse )
  • Current Mood
    artistic
poetree

"Я в Блоге" - Блог Амирханова Ленара: Продвижение и Заработок для Блогера

Сегодня Я очутился на Блоге, который можно по праву назвать шедевром блогосферовской мысли! Не скажу, что автор блога вещает мудрые мысли о том, как спасти душу свою от страшного суда, что мне было бы близко по Духу. Но нельзя не признать тот факт, что это - крайне эффективный блог, и я увидел в нём большую перспективу не только по счётчикам посещаемости и подписки, но и, собственно, по публикуемому контенту. Настоящая помощь всем новичкам, которые делают первые шаги в мире постинга. Если вы как раз тот человек, который только-только начинает постигать азы жизни на своём собственном блоге, томимый надеждой начать извлекать из этого прибыль - то вам как раз нужен и этот блог. Расслабьтесь, информации не бывает много, тем более, если она такая качественная!

Ещё раз хочу подчеркнуть, что этот жж действительно хорош! достойный пример для подражания, если у вас не хватает своих творческих идей. Такие блоги как раз вдохновляют на новые свершения и неординарные шаги. Желаю удачи и успеха!



Стремитесь купить кресла в Санкт-Петербурге, там самая лучшая офисная мебель для руководителя.

Прочитано Счетчик посещений Counter.CO.KZ - бесплатный счетчик на любой вкус! раз(а)
  • Current Mood
    cheerful
poetree

Авторизированный перевод и соавторство, выборочный и резюмирующий перевод

Журналы, аудиокниги и многое другое на PAPUASOV.NET




Авторизованный перевод и соавторство

Этот вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст.
Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. В СССР в советские годы авторизация часто применялась для того, чтобы убрать из произведения «вредные» идеи и внести «полезные» коммунистические. Иногда же авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при создании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. Теперь для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и З.Задунайской и для детей постарше и специалистов — полные переводы Л. Брауде и Н.Золотаревской.

Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий случай, когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с переводчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иногда соавтором переводчика объявляет сам автор. Так случилось летом 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автора документального фильма о Петербурге «Music city: St.Petersburg» объявил известную петербургскую переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности в том, что может заинтересовать немецкого зрителя в культурной жизни родного города переводчицы, который она великолепно знает.

Выборочный перевод

Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде — только информацию о российских спортсменах. Тогда переводчику приходится выполнять выборочный перевод. Предварительно ему необходимо ознакомиться, хотя бы бегло, с текстом в полном составе. Затем, после того как необходимые фрагменты текста найдены и отмечены, делается черновой сплошной перевод этих фрагментов. Этот черновой вариант переводчик редактирует, переформулируя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.

Резюмирующий перевод

Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, а он может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи: ведь размер резюме никак не коррелирует с размером произведения. Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьес, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т.е. резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. Здесь недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.

Бюро переводов «Rendering» Правильное бюро переводов, практически единственное агентство, которое в полной мере реализует и выборочный, и резюмирующий переводы.

Всегда можно скачать аудиокниги Yakaboo, которые необходимы тебе.

Прочитано Счетчик посещений Counter.CO.KZ - бесплатный счетчик на любой вкус! раз(а)
  • Current Mood
    amused