Category: дети

poetree

Блог об актуальной современной культуре и искусстве



Здравствуй, Друг! Этот блог посвящён актуальным темам современной культуры и искусства. Я стараюсь создавать для тебя новые и интересные тексты, чтобы время, потраченное на чтение моего блога, было увлекательным и - надеюсь! - полезным. Кстати, ты можешь читать блог каждый день, потому что новые публикации появляются здесь ежедневно. Обязательно добавь меня в Друзья (и я добавлю тебя в ответ) Добавь в Друзья

Если ты добавил меня в Друзья, тоCollapse )



Друг, оставь свой комментарий!

О том, какие блоги я читаю и комментирую постоянно:
Collapse )

poetree

Театральная зависимость доступна не каждому

Театралы

Действительно, чтобы зависеть от театра, нужно сильно заболеть! Если вы считаете, что сходив пару раз в театр вы туда вернётесь... то вы торопитесь с выводами! Большинство зрителей выходит из зрительного зала с чувством глубокого разочарования... Они ничего не чувствуют и мало что поняли! Ведь, если человек не умеет фантазировать и додумывать, если он не склонен сопереживать действию, которое разворачивается и сворачивается прямо у него на глазах... то какое там удовольствие... бывает и злость сопутствует такому индивиду, удосужившемуся посетить спектакль. Collapse )



poetree

Как Чапаев спас Деда Мороза от репатриации и передачи его представителям НЛО

Дед Мороз на коне Чапаева у городской ёлки!

Всё начиналось хорошо, мы верили в победу, шли вместе плотными рядами, наши шеренги были идеальны. При десантной высадке наши бляхи играли на солнце, ослепляя глаза командира! Василий Иванович не был суровым полковником, но он всегда говорил: "Десантник должен быть чист, умыт, побрит и смел". Мы уважали нашего командира. Уважали и боялись, потому что помнили про ту историю, когда он один в новогоднюю ночь вышел биться против банды негодяев и наёмников... Тогда он и потерял свой палец... Ну, обо всё по порядку!.. Collapse )

poetree

Авторизированный перевод и соавторство, выборочный и резюмирующий перевод

Журналы, аудиокниги и многое другое на PAPUASOV.NET




Авторизованный перевод и соавторство

Этот вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст.
Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. В СССР в советские годы авторизация часто применялась для того, чтобы убрать из произведения «вредные» идеи и внести «полезные» коммунистические. Иногда же авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при создании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. Теперь для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и З.Задунайской и для детей постарше и специалистов — полные переводы Л. Брауде и Н.Золотаревской.

Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий случай, когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с переводчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иногда соавтором переводчика объявляет сам автор. Так случилось летом 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автора документального фильма о Петербурге «Music city: St.Petersburg» объявил известную петербургскую переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности в том, что может заинтересовать немецкого зрителя в культурной жизни родного города переводчицы, который она великолепно знает.

Выборочный перевод

Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде — только информацию о российских спортсменах. Тогда переводчику приходится выполнять выборочный перевод. Предварительно ему необходимо ознакомиться, хотя бы бегло, с текстом в полном составе. Затем, после того как необходимые фрагменты текста найдены и отмечены, делается черновой сплошной перевод этих фрагментов. Этот черновой вариант переводчик редактирует, переформулируя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.

Резюмирующий перевод

Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, а он может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи: ведь размер резюме никак не коррелирует с размером произведения. Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьес, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т.е. резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. Здесь недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.

Бюро переводов «Rendering» Правильное бюро переводов, практически единственное агентство, которое в полной мере реализует и выборочный, и резюмирующий переводы.

Всегда можно скачать аудиокниги Yakaboo, которые необходимы тебе.

Прочитано Счетчик посещений Counter.CO.KZ - бесплатный счетчик на любой вкус! раз(а)
  • Current Mood
    amused